Informácie

Tlmočník

Tlmočník



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Predpokladá sa, že povolanie prekladateľa nevyžaduje žiadne špeciálne znalosti - je to ľahká a málo platená práca, ktorú môže vykonať ktokoľvek, kto sa naučil cudzí jazyk v najmenšej miere.

Malo by sa však pamätať na to, že preklad textu je dosť pracný proces, pričom sa predpokladá, že osoba, ktorá sa bude zaoberať týmto typom činnosti, má určité zručnosti a schopnosti. Mylné predstavy o povolaní prekladateľa vyvolali značné množstvo mýtov, ktoré sa pokúsime odhaliť.

Ak chcete pracovať ako prekladateľ, stačí poznať cudzí jazyk. V skutočnosti by sa malo vziať do úvahy, že okrem schopnosti čítať, hovoriť a písať v cudzom jazyku musí byť profesionálny prekladateľ gramotným rodeným hovorcom rodného jazyka, pričom musí mať zručnosti spisovateľa (t. J. Schopnosť brať do úvahy všetky nuansy jazyka).

Prekladateľ nemusí vedieť o zvláštnostiach kultúry cudzieho štátu - stačí len prekladať slová, vety atď. To nie je pravda. Koniec koncov, jazyk je súčasťou kultúry, a preto ho vo veľkej miere ovplyvňuje. Ak sa v procese prekladu nezohľadnia kultúrne rozdiely, zvyčajne sa nedosiahne vysoká presnosť prekladu.

Práca prekladateľa je mimoriadne jednoduchá. Môže sa to zdať iba na prvý pohľad. Malo by sa pamätať na to, že v procese prekladania textu sa prekladateľ musí dlho sústrediť na dva rôzne texty, prepínanie medzi dvoma jazykmi, čo niekedy vedie k duševnej únave. Iba osoba s bohatou slovnou zásobou, ktorá je schopná správne porozumieť a interpretovať tento alebo ten výraz, bude schopná správne vnímať informácie z textu v cudzom jazyku, a potom ich vyjadriť v cieľovom jazyku, s presným vyjadrením významu.

Preklad textov môže byť dôveryhodný pre automatický prekladový program. Bohužiaľ to tak nie je. Takéto programy sú celkom vhodné na preklad monosyllabických viet alebo jednotlivých slov, ale stroj nie je schopný správne preložiť technický alebo literárny text. Okrem toho, ak jazyk, z ktorého sa preklad prekladá, patrí do jednej jazykovej skupiny a cieľový jazyk patrí k inému, potom vznikajú absolútne neprekonateľné ťažkosti pri preklade viet pomocou prekladateľského programu. Najčastejšie je to spôsobené rozdielom v štruktúre viet v jazykoch patriacich do rôznych jazykových skupín, potrebou prepnutia znakovej sady na správne zobrazenie informácií atď.

Na úrovni odborných znalostí prekladateľa v skutočnosti nezáleží. Toto je mylná predstava. Preklad musí byť napokon vypracovaný odborne a profesionálne a musí byť predložený zákazníkovi v požadovanej podobe a skúsený odborník sa s touto prácou vyrovná rýchlejšie a lepšie. Prekladateľ, ktorý nemá určité zručnosti, môže okrem toho nesprávne vyložiť význam prekladaných informácií, čo sa potom stane pre zákazníka zdrojom značných problémov.

Môže existovať iba jedna ideálne správna verzia prekladu textu, všetky ostatné možnosti sú plné chýb a nepresností. To neplatí, ak nehovoríme o „medzinearnom“ doslovnom preklade textu. Pri sprostredkovaní významu (as dokonalou presnosťou) si každý profesionálny prekladateľ vyberie svoj vlastný štýl, preto môže byť niekoľko správnych prekladov textu a žiaden z nich nebude horší ako ten druhý.

Rýchlosť prekladu prekladateľa zodpovedá rýchlosti písania napísaného profesionálnym pisárom, takže odmietnutie prekladu 20 strán do zajtra ráno svedčí o nedostatku profesionality prekladateľa. Napokon, písomný preklad je zložitý a časovo náročný proces. Skúsený prekladateľ v 8-hodinovom pracovnom dni môže kvalitatívne preložiť množstvo informácií, ktoré sa zmestia na 3 - 6 strán nového textu (a to bez korektúry iným kolegom). Malo by sa pamätať na to, že prekladateľ nielen prekladá každé slovo mechanicky, ale v skutočnosti znovu vytvára text v inom jazyku (zachováva informácie, štýl a účel originálu), niekedy opravuje chyby a logické nezrovnalosti v pôvodnom texte. Ak klient požaduje preklad veľkých objemov v krátkom čase, pravdepodobne dostane nekvalitný preklad, aj keď skúsený profesionál pracuje.

Profesionálny prekladateľ dokáže preložiť text takmer akéhokoľvek predmetu. Toto nie je prípad, najmä pokiaľ ide o preklad vysoko špecializovaných textov (technických, právnych, lekárskych atď.), Čo predpokladá, že prekladateľ má v tejto oblasti bohaté skúsenosti.

Kvalitný preklad môže byť lacný. Rovnako ako práca ktoréhokoľvek iného vysoko kvalifikovaného odborníka, aj práca profesionálneho prekladateľa by mala byť primerane zaplatená. Ak ste dostali preklad za nízke ceny, pravdepodobne ste jednoducho zavádzaní ohľadom kvality ponúkaných služieb.

Najlepším prekladateľom je rodený hovorca jazyka, z ktorého sa preklad prekladá. Osoba, ktorá žila v anglicky hovoriacej krajine, nemusí byť nevyhnutne dostatočne gramotným rodeným hovorcom anglického jazyka, navyše nemusí mať ani potuchy o štýle a technike písania článkov, o nesprávnom výklade predmetu listu alebo o konkrétnej situácii, čo by zákazníka priviedlo do dosť nepríjemného postavenia. Okrem toho, odborník v angličtine ne vždy dokonale pozná cieľový jazyk, čo môže tiež spôsobiť množstvo problémov.

Prekladateľská agentúra môže zabezpečiť vysoko kvalitný preklad textov z ľubovoľného jazyka do akéhokoľvek jazyka na svete. Bohužiaľ to tak nie je, najmä pokiaľ ide o zriedkavé jazyky. Okrem prekladateľov musí text aj skontrolovať kvalifikovaný editor. Keby predsedníctvo skutočne dokázalo robiť preklady sľúbené v reklame do všetkých jazykov, ktoré existujú na svete, musela by si zachovať obrovský počet zamestnancov (aj keď vzdialených), čo je ťažko možné. Prekladateľská agentúra sa preto v prípade prijatia príkazu na preklad zo vzácnych jazykov najčastejšie obracia na nezávislých pracovníkov, ktorých spoľahlivosť a správnosť prekladu sa ťažko dá kontrolovať.


Pozri si video: Tlmočník . (August 2022).